今天给各位分享诗经《芣苢》全文及翻译的知识,其中也会对诗经《芣苢》全文及翻译进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
诗经《芣苢》全文及翻译的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于诗经《芣苢》全文及翻译、诗经《芣苢》全文及翻译的信息别忘了在本站进行查找喔。
本文导读目录:
2、芣苢
诗经《国风周南·芣苢》原文|译文|注释|赏析 采采芣苢,薄言采之。①采采芣苢,薄言有之。② 采采芣苢,薄言掇之。③采采芣苢,薄言捋之。④ 采采芣苢,薄言袺之。⑤采采芣苢,薄言襭之。⑥ 【注释】 ①采采:采了又采。芣苢:车前草,旧传其子可治妇女不孕和难产症。薄言:发语词。②有:采取,这里指已采得。③掇(duo 夺):拾取。指将掉落地上的拾起来。④捋(luo 罗):大把大把从枝上摘取。⑤袺(jie 洁):用手捏住衣角以兜物。⑥襭(xie 谐):将衣襟掖在衣带间兜着。 【译文】 采呀采呀车前子,快快来呀把它采。采呀采呀车前子,快些把它采下来。采呀采呀车前子,快快来呀拾起来。采呀采呀车前子,快些把它捋下来。采呀采呀车前子,快快来呀兜起来。采呀采呀车前子,快些把它兜回来。 【集评】 《毛诗序》:“《芣苢》,后妃之美也。和平,则妇人乐有子矣。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷一) 《韩诗》:“《芣苢》,伤夫有恶疾也。”“芣苢,臭恶之草。诗人伤其君子有恶疾,人道不通,求已不得,发愤而作。以是兴芣苢虽臭恶乎,我犹采采而不已者,以兴君子虽有恶疾,我犹守而不离去也。”(清·陈乔枞《韩诗遗说考》卷一引) 宋·朱熹:“化行俗美,家室和平,妇人无事,相与采此芣苢,而赋其事,以相乐也。采之未详何用。或曰:其子治难产。”(《诗集传》卷一) 清·方玉润:“读者试平心静气,涵咏此诗,恍听田家妇女,三三五五,于平原旷野、风和日丽中群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移,而神之何以旷。则此诗可不必细绎而自得其妙焉。”(《诗经原始》卷一) 近·吴闿生:“……不如说为采药以疗夫疾之为径直也。”(《诗义会通》卷一) 今·陈子展:“《芣苢》,妇女采车前草之歌。‘如后人之采菱则为《采菱》之诗,采藕则为《采藕》之诗。何它义哉?’(郑樵)劳者歌其事,此正事外无甚意义。周孚《非诗辨妄》,攻郑樵说此诗无义,未见其为是。若说时当和平之世,人有和平之音,妇人乐采芣苢,宜怀妊焉,则亦未为不可。”(《诗经直解》,复旦大学出版社,1983年版) 今·余冠英:“这是妇女采集芣苢时所唱的歌,开始是泛言往取,最后是满载而归,欢乐之情可以从这历程见出来。”(《诗经选译》,作家出版社,1957年版) 【总案】 远古时代,生产力水平低下,面对险恶的自然环境,为了自身生存的需要,在先民们的思想意识中,普遍形成一种“尚子”的风习。这种遗风到春秋战国时期仍很流行。多子多胎不仅是福禄生活的象征,而且是道德美的规范。那么,作为生儿育女的承担者,妇女的生育能力如何,既为时人所关注,又为自己所重视。车前子,这种可治妇女之难产症状的中药,自然成了妇人的心爱之物。《芣苢》诗便是一群妇女采车前子时,随口所唱的短歌。复沓的章法,明快的节奏,铿锵的音韵巧妙地传递出了劳动妇女的欢畅怡悦的心境。然而,在一片欢声笑语的背后,那种对多子多胎的渴求和对道德美的向往之意,无不从字里行间流露出来。因此,仅仅从劳动场景方面解说此诗,未免失之偏颇。 采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。——先秦·诗经·国风·周南《芣苢》https://so.gushiwen.cn/shiwenv_98b6f526d292.aspx 诗经《芣苢》全文及翻译 《国风·周南·芣苢》是*古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一曲劳动的欢歌,是当时人们采芣苢(即车前草)时所唱的歌谣。以下是小编整理的诗经《芣苢》全文及翻译,欢迎阅读! 《芣苢》原文: 采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。 采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。 采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。 《芣苢》译文: 繁茂鲜艳的芣苢呀,我们赶紧来采呀。繁茂鲜艳的芣苢呀,我们赶紧采起来。 繁茂鲜艳的芣苢呀,一片一片摘下来。繁茂鲜艳的芣苢呀,一把一把捋下来。 繁茂鲜艳的芣苢呀,提起衣襟兜起来。繁茂鲜艳的芣苢呀,掖起衣襟兜回来。 《芣苢》注释: 采采:茂盛的样子。 芣苢(fú yǐ):植物名,即车前草,其叶和种子都可以入药,有明显的利尿作用,并且其穗状花序结籽特别多,可能与当时的多子信仰有关。 薄言:“薄”“言”发语词,无义。这里主要起补充音节的作用。 有:取得,获得。 掇(duō):拾取,摘取。 捋(luō):从茎上成把地采取。 袺(jié):提起衣襟兜东西。 襭(xié):把衣襟扎在腰带上兜东西。 《芣苢》赏析: 《诗经》中的民间歌谣,有很多用重章叠句的形式,但像《芣苢》这篇重叠得如此厉害却也是绝无仅有的。先以第一章为例:“采采”二字,以《诗经》各篇的情况而论,可以解释为“采而又采”,亦可解释为“各种各样”。有人觉得用前一种解释重复过甚,故取第二种。然而说车前草是“各种各样”的,也不合道理,应该还是“采而又采”。到了第二句,“薄言”是无意义的语助词,“采之”在意义上与前句无大变化。第三句重复第一句,第四句又重复第二句,只改动一个字。所以整个第一章,其实只说了两句话:采芣苢,采到了。这还罢了,第二章、第三章竟仍是第一章的重复,只改动每章第二、四句中的动词。也就是说,全诗三章十二句,只有六个动词——采、有、掇、捋、袺、襭——是不断变化的,其余全是重叠,这确实是很特别的。 这是一曲劳动的欢歌,是当时人们采芣苢(一说即车前草,一说为薏苡)时所唱的歌谣。全诗三章,每章四句,全是重章叠句,仅仅只变换了少数几个动词,其余一概不变,反复地表达劳动的过程,劳动成果的由少至多也就表达出来,充满了劳动的欢欣,洋溢着劳动的热情。 但这种看起来很单调的重叠,却又有它特殊的效果。在不断重叠中,产生了简单明快、往复回环的音乐感。同时,在六个动词的变化中,又表现了越采越多直到满载而归的过程。诗中完全没有写采芣苢的人,令人读起来却能够明白地感受到她们欢快的心情——情绪就在诗歌的音乐节奏中传达出来。清人方玉润在《诗经原始》中说:“读者试*心静气涵咏此诗,恍听田家妇女,三三五五,于*原旷野、风和日丽中,群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移,而神之何以旷。”这话虽说想像的成分多了些,体会还是很准确的。这种至为简单的文辞复沓的歌谣,确是合适于许多人在一起唱;一个人单独地唱,会觉得味道不对。袁枚曾经嘲笑地说:“三百篇如‘采采芣苢,薄言采之’之类,均非后人所当效法。今人附会**,极力赞叹。章斋戏仿云:‘点点蜡烛,薄言点之。剪剪蜡烛,薄言剪之。’闻者绝倒。”(《随园诗话》)说《诗经》不宜盲目效仿,当然不错,但他所取的例子,实为不伦不类。一群人在野外采芣苢,兴高采烈,采而又采,是自然的事情,诗歌可以把这欢快表达出来。而一个人在那里把蜡烛芯剪了又剪,还唱着“剪剪蜡烛,薄言剪之”,除了精神病,也没有别的解释了。这完全是文人制造出来的滑稽,并非《芣苢》不值得赞叹或绝对不可以效仿。 关于当时人们采芣苢的用处的问题,毛传说此草“宜怀任(妊)”即可以疗治不孕;又一种说法,是认为此草可以疗治麻风一类的恶疾。这两种说法在中医学上都没有根据。现在中医以此草入药,是认为它有清热明目和止咳的功能,草籽据说可治高血压。这还罢了,也可以勉强地说,《诗经》时代的人是相信车前草是可以治疗不孕或麻风的。但即便如此,这诗仍然有不可理解之处:不孕或者家里人生了麻风,都是极苦恼的事情,不可能有一大群人为此而兴高采烈地一边采车前一边唱着歌的道理。拿方玉润所推想的情景来看这样的解释,尤其觉得不对劲。 所以应该给《芣苢》以另一种更合理的解释。清代学者郝懿行在《尔雅义疏》中所说的一句话:“野人亦煮啖之。”此“野人”是指乡野的'穷人。可见到了清代,还有穷人以此为食物的。在朝*(包括*境内和朝鲜半岛上的),以车前草为食物是普遍的习俗。春天采了它的嫩叶,用开水烫过,煮成汤,味极鲜美。朝*是受汉族古代习俗影响极大的民族,朝语至今保存了很多古汉语的读音。可以推想,*古代民间也曾普遍以车前草为食物,只是到了后来,这种习俗渐渐衰退,只在郝懿行所说的“野人”中偶一见之,但在朝*中,却仍旧很普遍。 以此释《芣苢》诗,就觉得容易理解了。按明代田汝成《西湖游览志》云:“三月三日男女皆戴荠菜花。谚云:三月戴荠花,桃李羞繁华。”荠菜花实在说不上好看,只因荠菜是江南人所喜爱的野菜,对于穷苦人更是天之恩惠,故人们连它的花儿也生了偏爱。车前草较荠菜更为*常易得,想必很多年前,它更受老百姓的喜爱。如方玉**说,想必每到春天,就有成群的妇女,在那*原旷野之上,风和日丽之中,欢欢喜喜地采着它的嫩叶,一边唱着那“采采芣苢”的歌儿。那真是令人心旷神怡的情景。生活虽是艰难的事情,却总有许多快乐在这艰难之中。 创作背景 这是周代人们采集芣苢时所唱的歌谣。《毛诗序》:“《芣苢》,后妃之美也,和*则妇人乐有子矣。”后人多不赞成毛序的说法。其他说法有所谓“伤夫有恶疾”说、“室家乐完聚”说、“喻求贤才”说、“祈子求福”说、“童儿斗草嬉戏”说、普通劳动歌谣说以及歌颂夏禹说等等。 诗经《芣苢》全文及翻译扩展阅读 诗经《芣苢》全文及翻译(扩展1) ——芣苢诗经原文拼音(芣苢原文翻译及赏析) 诗经 芣苢 采采芣(fú) 苢(yǐ),薄言采之。 采采芣苢,薄言有之。 采采芣苢,薄言掇(duō)之。 采采芣苢,薄言捋(luō)之。 采采芣苢,薄言袺(jié)之。 采采芣苢,薄言襭(xié)之。 学这首诗,我们又会学习到一种植物——芣苢,听着多稀罕的名字,其实是车前草,大叶长穗,好生道旁,古人以为其籽可治妇女不孕和难产。因这一特殊功效,妇女们采集车前子便成为一种由来已久的风俗。采采,与前面学过的第三首诗《卷耳》中“采采卷耳,不盈顷筐”中采采意思相同,即采了又采。薄和言,都是语助词。 常见车前草 第一章 采采芣(fú) 苢(yǐ),薄言采之。 采采芣苢,薄言有之。 我们看这第一章表示动作的两个词采和有,朱熹《诗集传》解释:“采,始求之也。”“有,既得之也。”采,是开始采集车前子;有,是取,较“采”又进了一步;它们都是采集车前子的动作,其意思还是有细微差别的。大家知道孔子的弟子冉求,字有,古人取名与字相因,求与有皆取也。 第二章 薄言掇之和薄言捋之 两个动词 掇:拾取。捋:取子也。虽然都有采取之意,但掇则是拾其子之既落者,捋则是捋其子之未落者;一个拾取下面的落下的子,一个捋取上面的未落的子。 第三章 薄言袺之和薄言襭之 朱熹《诗集传》这样解释这两个动词:“袺,以衣贮之而执其衽也。”就是用手捏着衣襟揣起来;“襭,以衣贮之,而扱(xī) 其衽于带间也。”即是用衣襟角系在衣带上兜回来。从袺之和襭之看,妇女们采摘的芣苢已经很多,连衣服都用**。 采了满满一箩筐 全诗三章共十二句,运用赋比兴中赋的手法,直接铺陈直叙,写出了劳动妇女采摘车前子时的愉悦情景。诗歌只有六个词语采、有、掇、捋、袺和襭的不断变化,其余是重章叠句,相同的句子反复咏叹。这种看起来很单调的重叠,却有它的特殊效果,在不断反复中,产生了简单明快、往复回环的音乐感。大家边采边唱,从采到有,又掇又捋,越来越多,最后只得用衣襟把车前子兜起来,可谓满载而归。劳动的愉快,意境的明净,给人以自然、质朴的美感,体现了民间劳动的歌曲天然朴拙、不假雕饰的韵味。 清方玉润评论此诗:“读者是*心静气,涵咏此诗,恍听田家妇女,三三五五,于*原绣野、风和日丽中,群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移,而神之何以旷,则此诗不必细绎而自得其妙焉。……今世南方妇女,登山采茶,结伴讴歌,犹有此遗风焉。”若我们静心读诵此诗,眼前就会出现三五成群的妇女在美丽的乡野,边劳动边嬉笑对歌,声音在旷野中回荡,与今天采茶的情景极其相似。 让我们再看看这首诗吧,用现代话说大概就这个意思:车前子呀采呀采,快快采呀采起来。一颗一颗拾起来,一把一把捋下来。提着衣襟包起来,掖起衣襟兜起来。 诗经《芣苢》全文及翻译(扩展2) ——芣苢诗经原文拼音翻译(芣苢原文翻译及赏析) 劳动号子是直接伴随体力劳动,并和劳动节奏密切配合的民歌,它产生于劳动过程中,直接为生产劳动服务,真实地反映劳动状况和劳动者的精神面貌。诗经中有一首明快而优美的劳动号之歌,只讲了妇女们采集车前子的劳动,整首诗只用了四十八个字,就将妇女们结队采摘,在田野中边唱边采,从开始采摘到满载而归,将一幅欢乐的场景表现出来。我们来欣赏一下这首诗吧! 采采芣苢fúyǐ ,薄言采之。 采采芣苢,薄言有之。 车前子啊采啊采,快点把它采回来;车前子啊采啊采,快点把它摘下来。 采采芣苢,薄言掇duō之。 采采芣苢,薄言捋luō之。 车前子啊采啊采,快点把它捡起来;车前子啊采啊采,快点把它摞起来。 采采芣苢,薄言袺jié之。 采采芣苢,薄言襭xié之。 车前子啊采啊采,快点把它兜起来;车前子啊采啊采,快点把它兜回家 这首诗呢,全诗只有四十八个字,其中四十二个字是不变的,变得只是采车前子的动作:采,有,掇,捋,祮,襭。这也写出了从无到有,满载而归的样子。最后两个动词袺和襭,虽然在翻译中都是用衣服兜起来,动作可是不一样的,袺呢是手持衣襟兜着,襭呢,是手持衣襟环抱于胸前兜着。清代方玉润说这首诗,*心静气涵泳此诗,恍听田家妇女三三五五于*原绣野、风和日丽中,同歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移而神之何以旷,则此诗可不必细绎而自得其妙焉。 诗经《芣苢》全文及翻译(扩展3) ——诗经芣苢全文 诗经芣苢全文 《诗经》内容丰富,反映了劳动与爱情、战争与徭役、**与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子。下面是小编为大家整理的诗经芣苢全文,欢迎阅读。 先秦:佚名 采采芣苢,薄言采之。 采采芣苢,薄言有之。 采采芣苢,薄言掇之。 采采芣苢,薄言捋之。 采采芣苢,薄言袺之。 采采芣苢,薄言襭之。 译文 采呀采呀采芣苢,采呀采呀采起来。 采呀采呀采芣苢,采呀采呀采得来。 采呀采呀采芣苢。一片一片摘下来。 采呀采呀采芣苢,一把一把捋下来。 采呀采呀采芣苢,提起表襟兜起来。 采呀采呀采芣苢,掖起衣襟兜回来。 注释 ⑴采采:采而又采。芣苢(fúyǐ ):植物名,即车前草,其叶和种子都可以入药,有明显的利尿作用,并且其穗状花序结籽特别多,可能与当时的多子信仰有关。 ⑵薄言:发语词,无义。这里主要起补充音节的作用。 ⑶有:取得。 ⑷掇(duō):拾取,伸长了手去采。 ⑸捋(luō):顺着茎滑动成把地采取。 ⑹袺(jié):一手提着衣襟兜着。 ⑺襭(xié):把衣襟扎在衣带上,再把东西往衣里面塞裹。 赏析 “芣苢”即车前草,这是当时人们采车前时所唱的歌谣。 《诗经》中的民间歌谣,有很多用重章叠句的形式,但像《芣苢》这篇重叠得如此厉害却也是绝无仅有的。先以第一章为例:“采采”二字,以《诗经》各篇的情况而论,可以解释为“采而又采”,亦可解释为“各种各样”。有人觉得用前一种解释重复过甚,故取第二种。然而说车前草是“各种各样”的,也不合道理,应该还是“采而又采”。到了第二句,“薄言”是无意义的语助词,“采之”在意义上与前句无大变化。第三句重复第一句,第四句又重复第二句,只改动一个字。所以整个第一章,其实只说了两句话:采芣苢,采到了。这还罢了,第二章、第三章竟仍是第一章的重复,只改动每章第二、四句中的动词。也就是说,全诗三章十二句,只有六个动词——采、有、掇、捋、袺、襭——是不断变化的,其余全是重叠,这确实是很特别的。 但这种看起来很单调的重叠,却又有它特殊的效果。在不断重叠中,产生了简单明快、往复回环的音乐感。同时,在六个动词的变化中,又表现了越采越多直到满载而归的过程。诗中完全没有写采芣苢的人,令人读起来却能够明白地感受到她们欢快的心情——情绪就在诗歌的音乐节奏中传达出来。清人方玉润在《诗经原始》中说:“读者试*心静气涵咏此诗,恍听田家妇女,三三五五,于*原旷野、风和日丽中,群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移,而神之何以旷。”这话虽说想像的成分多了些,体会还是很准确的。这种至为简单的文辞复沓的歌谣,确是合适于许多人在一起唱;一个人单独地唱,会觉得味道不对。袁枚曾经嘲笑地说:“三百篇如‘采采芣苢,薄言采之’之类,均非后人所当效法。今人附会**,极力赞叹。章斋戏仿云:‘点点蜡烛,薄言点之。剪剪蜡烛,薄言剪之。’闻者绝倒。”(《随园诗话》)说《诗经》不宜盲目效仿,当然不错,但他所取的例子,实为不伦不类。一群人在野外采芣苢,兴高采烈,采而又采,是自然的事情,诗歌可以把这欢快表达出来。而一个人在那里把蜡烛芯剪了又剪,还唱着“剪剪蜡烛,薄言剪之”,除了精神病,也没有别的解释了。这完全是文人制造出来的滑稽,并非《芣苢》不值得赞叹或绝对不可以效仿。 关于当时人们采芣苢的用处的`问题,毛传说此草“宜怀任(妊)”即可以疗治不孕;又一种说法,是认为此草可以疗治麻风一类的恶疾。这两种说法在中医学上都没有根据。现 在中医以此草入药,是认为它有清热明目和止咳的功能,草籽据说可治高血压。这还罢了,也可以勉强地说,《诗经》时代的人是相信车前草是可以治疗不孕或麻风的。但即便如此,这诗仍然有不可理解之处:不孕或者家里人生了麻风,都是极苦恼的事情,不可能有一大群人为此而兴高采烈地一边采车前一边唱着歌的道理。拿方玉润所推想的情景来看这样的解释,尤其觉得不对劲。 所以应该给《芣苢》以另一种更合理的解释。清代学者郝懿行在《尔雅义疏》中所说的一句话:“野人亦煮啖之。”此“野人”是指乡野的穷人。可见到了清代,还有穷人以此为食物的。在朝*(包括*境内和朝鲜半岛上的),以车前草为食物是普遍的习俗。春天采了它的嫩叶,用开水烫过,煮成汤,味极鲜美。朝*是受汉族古代习俗影响极大的民族,朝语至今保存了很多古汉语的读音。可以推想,*古代民间也曾普遍以车前草为食物,只是到了后来,这种习俗渐渐衰退,只在郝懿行所说的“野人”中偶一见之,但在朝*中,却仍旧很普遍。 以此释《芣苢》诗,就觉得容易理解了。按明代田汝成《西湖游览志》云:“三月三日男女皆戴荠菜花。谚云:三月戴荠花,桃李羞繁华。”荠菜花实在说不上好看,只因荠菜是江南人所喜爱的野菜,对于穷苦人更是天之恩惠,故人们连它的花儿也生了偏爱。车前草较荠菜更为*常易得,想必很多年前,它更受老百姓的喜爱。如方玉**说,想必每到春天,就有成群的妇女,在那*原旷野之上,风和日丽之中,欢欢喜喜地采着它的嫩叶,一边唱着那“采采芣苢”的歌儿。那真是令人心旷神怡的情景。生活虽是艰难的事情,却总有许多快乐在这艰难之中。 诗经《芣苢》全文及翻译(扩展4) ——诗经芣苢赏析 诗经芣苢赏析 “芣苢”即车前草,这是当时人们采车前时所唱的歌谣,看看下面的诗经芣苢赏析吧! 芣苢 先秦:佚名 采采芣苢,薄言采之。 采采芣苢,薄言有之。 采采芣苢,薄言掇之。 采采芣苢,薄言捋之。 采采芣苢,薄言袺之。 采采芣苢,薄言襭之。 赏析 《诗经》中的民间歌谣,有很多用重章叠句的形式,但像《芣苢》这篇重叠得如此厉害却也是绝无仅有的。先以第一章为例:“采采”二字,以《诗经》各篇的情况而论,可以解释为“采而又采”,亦可解释为“各种各样”。有人觉得用前一种解释重复过甚,故取第二种。然而说车前草是“各种各样”的,也不合道理,应该还是“采而又采”。到了第二句,“薄言”是无意义的语助词,“采之”在意义上与前句无大变化。第三句重复第一句,第四句又重复第二句,只改动一个字。所以整个第一章,其实只说了两句话:采芣苢,采到了。这还罢了,第二章、第三章竟仍是第一章的重复,只改动每章第二、四句中的动词。也就是说,全诗三章十二句,只有六个动词——采、有、掇、捋、袺、襭——是不断变化的,其余全是重叠,这确实是很特别的。 但这种看起来很单调的重叠,却又有它特殊的效果。在不断重叠中,产生了简单明快、往复回环的音乐感。同时,在六个动词的变化中,又表现了越采越多直到满载而归的过程。诗中完全没有写采芣苢的人,令人读起来却能够明白地感受到她们欢快的心情——情绪就在诗歌的'音乐节奏中传达出来。清人方玉润在《诗经原始》中说:“读者试*心静气涵咏此诗,恍听田家妇女,三三五五,于*原旷野、风和日丽中,群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移,而神之何以旷。”这话虽说想像的成分多了些,体会还是很准确的。这种至为简单的文辞复沓的歌谣,确是合适于许多人在一起唱;一个人单独地唱,会觉得味道不对。袁枚曾经嘲笑地说:“三百篇如‘采采芣苢,薄言采之’之类,均非*所当效法。今人附会**,极力赞叹。章斋戏仿云:‘点点蜡烛,薄言点之。剪剪蜡烛,薄言剪之。’闻者绝倒。”(《随园诗话》)说《诗经》不宜盲目效仿,当然不错,但他所取的例子,实为不伦不类。一群人在野外采芣苢,兴高采烈,采而又采,是自然的事情,诗歌可以把这欢快表达出来。而一个人在那里把蜡烛芯剪了又剪,还唱着“剪剪蜡烛,薄言剪之”,除了精神病,也没有别的解释了。这完全是文人制造出来的滑稽,并非《芣苢》不值得赞叹或绝对不可以效仿。 关于当时人们采芣苢的用处的问题,毛传说此草“宜怀任(妊)”即可以疗治不孕;又一种说法,是认为此草可以疗治麻风一类的恶疾。这两种说法在中医学上都没有根据。现 在中医以此草入药,是认为它有清热明目和止咳的功能,草籽据说可治高血压。这还罢了,也可以勉强地说,《诗经》时代的人是相信车前草是可以治疗不孕或麻风的。但即便如此,这诗仍然有不可理解之处:不孕或者家里人生了麻风,都是极苦恼的事情,不可能有一大群人为此而兴高采烈地一边采车前一边唱着歌的道理。拿方玉润所推想的情景来看这样的解释,尤其觉得不对劲。 所以应该给《芣苢》以另一种更合理的解释。清代学者郝懿行在《尔雅义疏》中所说的一句话:“野人亦煮啖之。”此“野人”是指乡野的穷人。可见到了清代,还有穷人以此为食物的。在朝*(包括**境内和朝鲜半岛上的),以车前草为食物是普遍的习俗。春天采了它的嫩叶,用开水烫过,煮成汤,味极鲜美。朝*是受汉族古代习俗影响极大的民族,朝语至今保存了很多古汉语的读音。可以推想,**古代民间也曾普遍以车前草为食物,只是到了后来,这种习俗渐渐衰退,只在郝懿行所说的“野人”中偶一见之,但在朝*中,却仍旧很普遍。 以此释《芣苢》诗,就觉得容易理解了。按明代田汝成《西湖游览志》云:“三月三日男女皆戴荠菜花。谚云:三月戴荠花,桃李羞繁华。”荠菜花实在说不上好看,只因荠菜是江南人所喜爱的野菜,对于穷苦人更是天之恩惠,故人们连它的花儿也生了偏爱。车前草较荠菜更为*常易得,想必很多年前,它更受老百姓的喜爱。如方玉**说,想必每到春天,就有成群的妇女,在那*原旷野之上,风和日丽之中,欢欢喜喜地采着它的嫩叶,一边唱着那“采采芣苢”的歌儿。那真是令人心旷神怡的情景。生活虽是艰难的事情,却总有许多快乐在这艰难之中。 诗经《芣苢》全文及翻译(扩展5) ——蒹葭翻译全文翻译(蒹葭全诗原文及翻译) 先秦:佚名 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水**。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。 译文河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水**。河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。 诗经《芣苢》全文及翻译(扩展6) ——诗经桃夭全文翻译 诗经桃夭全文翻译 即便只读过很少几篇《诗经》的人,一般也都知道“桃之夭夭,灼灼其华”。今天小编为大家准备了诗经桃夭全文翻译,欢迎阅读! 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。 桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。 桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。 译文 桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。这位姑娘要出嫁,喜气洋洋归夫家。 桃花怒放千万朵,果实累累大又多。这位姑娘要出嫁,早生贵子后嗣旺。 桃花怒放千万朵,绿叶茂盛永不落。这位姑娘要出嫁,齐心协手家和睦。 注释 ⑴夭夭:花朵怒放,美丽而繁华的样子。 ⑵灼灼:花朵色彩鲜艳如火,明亮鲜艳的样子。华:同“花”。 ⑶之子:这位姑娘。于归:姑娘出嫁。古代把丈夫家看作女子的归宿,故称“归”。于:去,往。 ⑷宜:和顺、亲善。 ⑸蕡(fén):草木结实很多的样子。此处指桃实肥厚肥大的样子。有蕡即蕡蕡。 ⑹蓁(zhēn):草木繁密的样子,这里形容桃叶茂盛。 桃夭 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。 桃之夭夭,有蕡(fén)其实。之子于归,宜其家室。 桃之夭夭,其叶蓁(zhēn)蓁。之子于归,宜其家人。 字词解释: 夭夭:桃花怒放的样子。 华:古花字。 之子:这位姑娘。 于归:出嫁。古代把丈夫家看做女子的归宿,故称“归”。 之,指示代词。 蓁蓁:繁茂的样子。 灼灼:花朵色彩鲜艳如火。 宜:和顺、亲善。 白话译文: 茂盛桃树嫩枝芽,开着鲜艳粉红花。 这位姑娘要出嫁,定能使家庭和顺。 茂盛桃树嫩枝芽,桃子结得肥又大。 这位姑娘要出嫁,定能使家庭美满。 茂盛桃树嫩枝芽,叶子浓密有光华。 这位姑娘要出嫁,定能使家人幸福。 桃夭赏析: 布满待嫁少女梦幻气息的汉唐古典舞《桃夭》,出自《诗经·周南·桃夭》,整个舞蹈洋溢着青春的气息,舞者妙曼的身姿为不美观众塑造了如同小桃树一般的少女形象。少女们轻盈跳跃着,如同桃之精灵一般,整个舞蹈充溢着一种喜气洋洋,让人欢愉的空气。 《桃夭》属于汉唐古典舞,默示了姑娘待嫁的神色。诗中塑造的形象十分活跃。拿鲜艳的桃花,例如少女的斑斓,看过这样的舞蹈不禁面前会不浮现出一个象桃花一样鲜艳,象小桃树一样布满青春气息的少女形象。先以桃起兴,继以花、不美观、叶兼作例如,极有条理:由花开到结不美观,再由不美观落到叶盛;所喻诗意也渐次转变,与桃花的发展相顺应,自然浑成,融为一体。 在《桃夭》中,舞者们身穿粉色的服装,衬着粉嫩的脸庞,像是在春天盛开得花团锦簇的桃花般,鲜艳欲滴,惹人怜爱。而她们那害羞的眼神、媚态横生的神色以实时不时地遮住面庞的舞蹈动作,更是充实默示出了待嫁少女的怀春与羞怯。在舞蹈中,她们在舞成纵排后,一个个地四散跳开,又默示出了一派的.无邪活跃。瞬息,一群活跃而又羞怯的少女便被活矫捷现地默示了出来。《桃夭》让人感应感染到了独属于少女的那种妩媚,就像四月盛放的桃花,在舞动中让人嗅到了春的气息。 在赏识《桃夭》的过程中,我还发现她们几回做出抛袖和翘首折腰的动作,我体味到,这两个动作恰是汉唐古典舞的标识表记标帜性动作。“翘首折腰”这一动作默示在以舞袖、折腰为主题动作的艺术舞蹈中,注重腰功与袖式的转变,以优柔的腰功显示舞蹈魅力。随时用快节奏的技巧表演昂扬的气焰,但其基调是美丽轻捷长,色彩明丽,少少萎靡,颓丧的情感。 在舞者们翘首折腰的动作中,少女们一颦一笑被描绘的淋漓尽致,让我想起了诗经中的闻名诗句:“手如柔荑,肤如凝脂……螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。”或许舞者们的美并非绝世,但在这一舞蹈中,我体味到了这种风韵。 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归①,宜其室家。 桃之夭夭,有蕡②其实。之子于归,宜其家室。 桃之夭夭,其叶蓁蓁③。之子于归,宜其家人。 注: ①归:女子出嫁。 ②蕡(fen):果实很多的样子。 ③榛榛(zhen):树叶茂盛的样子。 (1)本诗在章法结构上采用了的形式。(2分) (2)请从比兴手法运用的角度赏析全诗。(6分) 【参***】 (1)重章叠句 (2)以桃之夭夭起兴,通过铺垫和渲染,热烈真挚地表达了对新娘的赞美和祝福,以桃设比,通过对桃花、桃实、桃叶的描写,在赞美新娘美丽贤淑的同时,从不同的角度祝福新娘婚后夫妻和睦、家族兴旺;联想巧妙,形象鲜明,意趣盎然。 【解析】 (1)乐曲演奏一遍为一章,《诗经》中的诗是合乐歌唱的,所以每一篇都分若干章,犹如今天歌词的分段,章与章往往句型重复,字面也大体相同,只在关键处更换个别字。这一章法叫做重章叠句。 (2)这是一首贺婚诗。诗的三章都以桃树起兴,以嫩红的桃花、硕大的桃实、密绿成荫的桃叶比兴新娘的美丽容貌、多子多福、人丁兴旺,表达对女子新婚之喜和对新娘的美好祝福。诗经《芣苢》全文及翻译的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于诗经《芣苢》全文及翻译、诗经《芣苢》全文及翻译的信息别忘了在本站进行查找喔。
未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
原文地址:http://www.y3h3.com/post/22722.html发布于:2026-03-28



